Gelin Grimes'ın
'Art Angels' albümündeki
"Kill V. Maim" şarkısına bir göz
atalım.
Öncelikle
şunu söylemem gerek, Grimes'ın telaffuzu çok garip olduğu için bazen ne söylediğini
anlamak zor oluyor, bu yüzden gördüğümüz şarkı sözleri bazen yanlış
olabiliriyor. Aslında (yabancılar da dahil) herkes nasıl duyuyorsa öyle
yorumluyor, bu yüzden de birçok farklı çeviri de bulabilirsiniz. Grimes çok iyi
bir söz yazarıdır, sözleri öyle bir şekilde yazıyor ki, herkes "aynı"
yoldan giderek kendi "farklı" hikayelerini uydurabiliyor şarkıya. Bazı
cümlelerden birçok anlam çıkarabilirsiniz.
Ben de
nasıl duyuyorsam ve nasıl doğru olduğunu düşündüysem o şekilde çevirdim.
Yanlışım
varsa affola. Tabii kime göre doğru kime göre yanlış orası da tartışılabilir :D
Grimes
- Kill V. Maim
Ayrıca şarkıda
gizli anlamlar olduğunu düşündüğüm için biraz araştırdım;
(insanları
düşündüren sözler yazmakta çok başarılıdır kendisi)
Ama ilk önce şarkının çevirisine bir bakalım
Bir kavgaya
girdim, isteksizdim
İçindeydim,
tüm kötü yavanlara rağmen
Ama ben
sadece bir adamım* ve elimden geleni yaparım
Yüksek
mevkilerde arkadaşlarım var
Dışarı
özgürce çıkarım
Bir kavgaya
girdim ama beni tanımıyorlar
Çünkü
ben sadece bir adamım, ve elimden geleni yaparım
D-A-V-R-A-N-I-R-I-M
agresif
Bana
çok değerli görünen bir gangster olduğumu söyle
T-E-R-B-İ-Y-E-M-İ T-A-K-I-N-A-M-A-M daha fazla
İyi olmaktan vazgeçtiniz savaş ilan ettiğinizde
Terbiyemi
takınamam, terbiyemi takınamam
Terbiyemi
takınamam, terbiyemi takınamam
Terbiyemi
takınamam, terbiyemi takınamam
Partiye
mi gidiyorsun? Gösteriye mi gidiyorsun?
Çünkü
ben sadece bir adamım, elimden geleni yaparım
Çünkü
ben sadece bir adamım, elimden geleni yaparım
Partiye
mi gidiyorsun? Gösteriye mi gidiyorsun?
Kötü
bir şey yaptım, belki de hatalıydım
Bazen
insanlar büyük bir saatli bomba olduğumu söylüyor
Ama ben sadece bir adamım, ve elimden geleni yaparım
D-A-V-R-A-N-I-R-I-M
agresif
Bana
çok değerli görünen bir gangster olduğumu söyle
T-E-R-B-İ-Y-E-M-İ T-A-K-I-N-A-M-A-M daha fazla
İyi olmaktan vazgeçtiniz savaş ilan ettiğinizde
Terbiyemi
takınamam, terbiyemi takınamam
Terbiyemi
takınamam, terbiyemi takınamam
Terbiyemi
takınamam, terbiyemi takınamam
Partiye
mi gidiyorsun? Gösteriye mi gidiyorsun?
Çünkü
ben sadece bir adamım, elimden geleni yaparım
Çünkü
ben sadece bir adamım, elimden geleni yaparım
Partiye
mi gidiyorsun? Gösteriye mi gidiyorsun?
Ateş
tam kıvamında
Çünkü
hepsini çılgına döndürebiliriz
Ölmek
istemelerini sağlayabiliriz
Ateş
tam kıvamında
İnsanlar
ona dokunuyor
Ben
dokunamıyorum
Benim olmasına rağmen
Terbiyemi
takınamam, terbiyemi takınamam
Terbiyemi
takınamam, terbiyemi takınamam
Terbiyemi
takınamam, terbiyemi takınamam
Partiye
mi gidiyorsun? Gösteriye mi gidiyorsun?
Çünkü
ben sadece bir adamım, elimden geleni yapıyorum
Çünkü
ben sadece bir adamım, elimden geleni yapıyorum
Partiye
mi gidiyorsun? Gösteriye mi gidiyorsun?
D-A-V-R-A-N-I-R-I-M
agresif
Bana
çok değerli görünen bir gangster olduğumu söyle
T-E-R-B-İ-Y-E-M-İ T-A-K-I-N-A-M-A-M daha fazla
İyi olmaktan vazgeçtiniz savaş ilan ettiğinizde
Grimes bu şarkının gender-bending (karşı cinsiyetin
rollerini benimseme) ile ilgili olduğunu söylemiş
Ayrıca
'Q Magazine' röportajında şöyle demiş:
"Kill V. Maim", The Godfather Pt II'de Al Pacino'nun bakış
açısından yazılmıştır. O cinsiyetini değiştirebilen ve uzayda seyahat edebilen
bir vampir."
"Ben
sadece bir adamım ve elimden geleni yaparım" ile daha derin bir anlam
taşıyor olma ihtimali var. Feminizmle savaşanlar yerine erkeklik/kadınlık ve
erkek ayrıcalığı üzerine daha fazla değiniyor gibi görünüyor.
Ve
"I'm only a man, and I do what I can"
diyor, yani burda man'i human (insan) olarak da kullanabiliriz -> "Ben
sadece bir insanım ve elimden geleni yaparım"
"İyi olmaktan vazgeçtiniz savaş ilan ettiğinizde" aynı zamanda bazı kadın
düşmanlarının feminizme yönelttiği öfkeden bahsediyor gibi.
"İnsanlar
ona dokunuyor. Ben dokunamıyorum, benim olmasına rağmen" derken, erkek
ayrıcalığından bahsediyor gibi.
"Çünkü
hepsini çılgına döndürebiliriz. Ölmek istemelerini sağlayabiliriz" derken de tacize atıfta
bulunuyor olabilir.
Behave
- 'davranmak, terbiyeli olmak, terbiyesini takınmak' gibi anlamları var, bu yüzden
orasını cümleye uygun çevirdim, aynı şey söylüyor ama neden farklı çevrilmiş
demeyin diye yazayım dedim.
Benim düşüncelerim ve
yorumum bu şekilde.
Herkesin farklı bakış açısı vardır.
Sizin yorumlarınızı da
bekliyorum ^^