9 Aralık 2017 Cumartesi

Grimes - Kill V. Maim Şarkı Çevirisi + Analiz

Gelin Grimes'ın 'Art Angels' albümündeki "Kill V. Maim" şarkısına bir göz atalım.


Öncelikle şunu söylemem gerek, Grimes'ın telaffuzu çok garip olduğu için bazen ne söylediğini anlamak zor oluyor, bu yüzden gördüğümüz şarkı sözleri bazen yanlış olabiliriyor. Aslında (yabancılar da dahil) herkes nasıl duyuyorsa öyle yorumluyor, bu yüzden de birçok farklı çeviri de bulabilirsiniz. Grimes çok iyi bir söz yazarıdır, sözleri öyle bir şekilde yazıyor ki, herkes "aynı" yoldan giderek kendi "farklı" hikayelerini uydurabiliyor şarkıya. Bazı cümlelerden birçok anlam çıkarabilirsiniz.
Ben de nasıl duyuyorsam ve nasıl doğru olduğunu düşündüysem o şekilde çevirdim.

Yanlışım varsa affola. Tabii kime göre doğru kime göre yanlış orası da tartışılabilir :D



Grimes - Kill V. Maim

Ayrıca şarkıda gizli anlamlar olduğunu düşündüğüm için biraz araştırdım;
(insanları düşündüren sözler yazmakta çok başarılıdır kendisi)

Ama ilk önce şarkının çevirisine bir bakalım


Bir kavgaya girdim, isteksizdim
İçindeydim, tüm kötü yavanlara rağmen
Ama ben sadece bir adamım* ve elimden geleni yaparım
Yüksek mevkilerde arkadaşlarım var
Dışarı özgürce çıkarım
Bir kavgaya girdim ama beni tanımıyorlar
Çünkü ben sadece bir adamım, ve elimden geleni yaparım

D-A-V-R-A-N-I-R-I-M agresif
Bana çok değerli görünen bir gangster olduğumu söyle
T-E-R-B-İ-Y-E-M-İ  T-A-K-I-N-A-M-A-M daha fazla
İyi olmaktan vazgeçtiniz savaş ilan ettiğinizde

Terbiyemi takınamam, terbiyemi takınamam
Terbiyemi takınamam, terbiyemi takınamam
Terbiyemi takınamam, terbiyemi takınamam
Partiye mi gidiyorsun? Gösteriye mi gidiyorsun?
Çünkü ben sadece bir adamım, elimden geleni yaparım
Çünkü ben sadece bir adamım, elimden geleni yaparım
Partiye mi gidiyorsun? Gösteriye mi gidiyorsun?

Kötü bir şey yaptım, belki de hatalıydım
Bazen insanlar büyük bir saatli bomba olduğumu söylüyor


Ama ben sadece bir adamım, ve elimden geleni yaparım


D-A-V-R-A-N-I-R-I-M agresif
Bana çok değerli görünen bir gangster olduğumu söyle
T-E-R-B-İ-Y-E-M-İ  T-A-K-I-N-A-M-A-M daha fazla
İyi olmaktan vazgeçtiniz savaş ilan ettiğinizde

Terbiyemi takınamam, terbiyemi takınamam
Terbiyemi takınamam, terbiyemi takınamam
Terbiyemi takınamam, terbiyemi takınamam
Partiye mi gidiyorsun? Gösteriye mi gidiyorsun?
Çünkü ben sadece bir adamım, elimden geleni yaparım
Çünkü ben sadece bir adamım, elimden geleni yaparım
Partiye mi gidiyorsun? Gösteriye mi gidiyorsun?

Ateş tam kıvamında
Çünkü hepsini çılgına döndürebiliriz
Ölmek istemelerini sağlayabiliriz
Ateş tam kıvamında
İnsanlar ona dokunuyor
Ben dokunamıyorum
Benim olmasına rağmen

Terbiyemi takınamam, terbiyemi takınamam
Terbiyemi takınamam, terbiyemi takınamam
Terbiyemi takınamam, terbiyemi takınamam
Partiye mi gidiyorsun? Gösteriye mi gidiyorsun?
Çünkü ben sadece bir adamım, elimden geleni yapıyorum
Çünkü ben sadece bir adamım, elimden geleni yapıyorum
Partiye mi gidiyorsun? Gösteriye mi gidiyorsun?

D-A-V-R-A-N-I-R-I-M agresif
Bana çok değerli görünen bir gangster olduğumu söyle
T-E-R-B-İ-Y-E-M-İ  T-A-K-I-N-A-M-A-M daha fazla
İyi olmaktan vazgeçtiniz savaş ilan ettiğinizde



Grimes bu şarkının gender-bending (karşı cinsiyetin rollerini benimseme) ile ilgili olduğunu söylemiş

Ayrıca 'Q Magazine' röportajında şöyle demiş:
"Kill V. Maim", The Godfather Pt II'de Al Pacino'nun bakış açısından yazılmıştır. O cinsiyetini değiştirebilen ve uzayda seyahat edebilen bir vampir."

"Ben sadece bir adamım ve elimden geleni yaparım" ile daha derin bir anlam taşıyor olma ihtimali var. Feminizmle savaşanlar yerine erkeklik/kadınlık ve erkek ayrıcalığı üzerine daha fazla değiniyor gibi görünüyor.

Ve "I'm only a man, and I do what I can" diyor, yani burda man'i human (insan) olarak da kullanabiliriz -> "Ben sadece bir insanım ve elimden geleni yaparım"

"İyi olmaktan vazgeçtiniz savaş ilan ettiğinizde" aynı zamanda bazı kadın düşmanlarının feminizme yönelttiği öfkeden bahsediyor gibi.

"İnsanlar ona dokunuyor. Ben dokunamıyorum, benim olmasına rağmen" derken, erkek ayrıcalığından bahsediyor gibi.

"Çünkü hepsini çılgına döndürebiliriz. Ölmek istemelerini sağlayabiliriz" derken de tacize atıfta bulunuyor olabilir.

Behave - 'davranmak, terbiyeli olmak, terbiyesini takınmak' gibi anlamları var, bu yüzden orasını cümleye uygun çevirdim, aynı şey söylüyor ama neden farklı çevrilmiş demeyin diye yazayım dedim.

Benim düşüncelerim ve yorumum bu şekilde.
Herkesin farklı bakış açısı vardır.
Sizin yorumlarınızı da bekliyorum ^^


1 yorum:

One Piece

  One Piece   (hala yayınlanmaya devam ediyor) - GÜNCELİM   Tür: Aksiyon, Macera, Komedi, Süper Güçler, Dram, Fantastik, Shounen   Bölüm: ∞ ...